free-articles-zone.com

תפריט Free Articles

Free Articles Authors

Publishers Zone

מאמרים
Free Articles


Free Articles DB search

The Anatomy of a Professional Translation


Category: Business  >>  PR

By 10x Marketing   [ 25/08/2006 ]
 | [ viewed 241 times ] Article word count: 639  

Publishing Free Articles Zone articles is subject to our Publisher's Terms Of Service

 Add to Favorites
 Email to a friend
 Publish this Article
 Print this article
 Article direct link
 email Article Author
 Report this article
                                                                                         

Language is the lifeblood of our world. It represents not only a communicative tool of expression, but freedom, culture, values, tradition and more. Successful communication into other languages must transmit these variables in order to comprehensively understand and be understood. When faced with a situation that requires translation (document translation such as legal or medical, interpretation for meetings or events, etc.), knowing a little about how the Professional translation world works can go a long way in making your communication clear, professional, and effective.
Translation Project Management
One of the steps to a successful translation derives from the project management. Some Internet translation agencies offer extensive listings of free-lance translators spread all over the world. Other companies provide clients with a translation project manager that acts as a point-of-contact for you and your project. The manager selects and oversees translators for your project, directing every stage of the translation. This ensures that your project is handled in a timely and professional manner. Choosing a company with an aggressive project management is the first step towards effectively communicating your desired meaning.
Document Localization
Localization is the process of adapting a product, in the context of translation usually software, to a specific locale, i.e. to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of the target market. The Localization Industry Standards Association, or LISA, defines the process explaining that "Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold." Successful localization in translation requires an understanding of the source material, the target market, and a deep knowledge of the culture and language. Because document localization is much more than literal translation, finding a translation company that preserves these needs is essential to your success in transmitting just the right message to the right culture group. Quality document localization provides you with a localized product that maintains the original tone and feel of your desired message, while conveying it in a culturally appropriate manner. Document localization covers a variety of documents including: help files or online help, product documentation, user guides, white papers, promotional materials, and technical business documentation.
Methods of Translation
There are several levels and technological methods when it comes to the physical translating of a document. The most basic translation level is a machine translation. A machine translation is produced by a computer program usually without human input. The quality of machine-translated text, in terms of terminology, meaning and grammar, varies depending on the nature and complexity of the source text, but is never good enough for publication without extensive editing. Machine translation is occasionally used by some translators and translation companies to assist them in their work, but rarely to translate entire documents.
The next level is computer-assisted translation (CAT). A CAT translation is performed with the aid of computer programs, such as translation memory tools, designed to reduce the translator's workload and increase consistency of style and terminology. A database stores previously translated sentences and compares that data against the current text being translated, searching for matches. If, during translation, a sentence appears that is similar to or identical with a previously translated sentence, the program suggests the found target sentence as a possible translation. The translator then decides whether to accept, edit or reject the proposed sentence.
Finally, the most accurate translations are manual technical translations, performed by humans translating into their mother-tongue. With accredited translators any document can be more effectively localized by rendering the text into the target language preserving the subject matter, idiomatic style and cultural nuances. Companies involving all of these methods through careful evaluation of the project manager will successfully uphold the meaning of your document meeting even the rigorous requirements of an official translation.

About the author:
Trent Williams is a Client Account Specialist at 10x Marketing. For professional document localization and translation project management, contact The Big Word Translation Company today.

Article Source: http://www.Free-Articles-Zone.com


Article tags: Professional Translation, Translation, localisation
 

     Recent articles about PR

     Most popular articles about PR

     More articles by 10x Marketing

Recent article RSS  |  Business | Finance | Computers and Technology | Arts and Entertainment | Internet and Online Businesses | Health and Fitness | Self improvement | Sports and Recreation | Education and Reference | Fashion | Automotive | Legal | Home and Family | Travel | Food and Drink | News and Society | Shopping and Product Reviews | Communications | Insurance | Real Estate | Home Improvement | Pets | Cancer |
© 2008 All Rights Reserved. Free Articles | online marketing
Israel Travel | Israel Spa