| |
|
|
By Jack Lee [ 10/07/2006 ] Publishing Free Articles Zone articles is subject to our Publisher's Terms Of Service |
|
Global trade has necessitated translation to and from multiple languages of the earth. A complex process, owing to variations in syntax and construction rules in world languages, translation entails a careful selection of translator and reviewer services.
Since you cant scrutinize the quality of a translated document, you can make sure that:
1. The document you are giving for translation is of the best quality possible.
2. The organization you are bringing in meets your top notch requirements.
Before handing off:
1. Execute the spell check and grammar check: An a no brainer but a completely necessary step. Remember, if your document is error free, there will be fewer translation errors to deal with!
2. Keep a copy of the document with you: This might seem like a unimportant suggestion but a surprisingly enormous number of people forget to do so!
3. In your document: Keep the sentences short and simple and avoid using abbreviations (Say can not instead of cant).
Picking the translator:
1. Low-priced is not best. Your neighbors kid who took a French paper last year might be able to flaunt his French connection but translation is a skilled calling. Paying less might turn out to be very costly for you.
2. Choose a service provider who has a large number of years of actually doing the work in translating into the language you are seeking.
3. The translator should be a native speaker of the language and must be conversant with the culture and details of the language he/she is attempting to translate from.
4. The translator should also be able to understand the finer details of the language he/she is translating from.
5. Choose a translation company that offers to take the complete project - from translation to editing, proofreading and even desktop publishing.
After handing over
Handing over the document doesnt guarantee excellent translation. Your continuing engagement will be fundamental even after handing over. Time invested here will extract benefits in terms of error free documents of great quality.
1. Make sure you have a detailed discussion about your project with the service provider to explain your requirements and to understand his/her concerns.
2. Be accessible to respond to concerns and issues whenever the translator requires you.
A few more points of consideration
1. Never press the translator to do a sloppy job. Think through your project well and build in time for evaluations and translations properly.
2. Select a fine reviewer with the help of your translator.
3. Dont submit a half finished document. Translating corrections and additions can be pricey and may introduce errors.
4. Never try to piece together bits of translated material yourself.
Ensuring the quality of translated documents is as much your responsibility as that of your translator. You can ensure quality by also insisting proofreading and verifying that the numbers, dates and figures are error-free.
You also need to share supporting documents like references and glossaries with your translator to allow him/her to do a better job. Most of all, you must set realistic turn around time for your translators.
Never get lost in translation again! Visit our site for quality translation companies and language software!
About the author:
Hop aboard the author's site for info in regards to spanish translation software at http://www.translationserviceguide.com/spanish-translation-software/.
Article Source: http://www.Free-Articles-Zone.com