| |
|
|
By Safaa Abdel-Aziz [ 28/08/2008 ] Publishing Free Articles Zone articles is subject to our Publisher's Terms Of Service |
|
Many people do not know Allah. This series is an attempt to introduce to help them.
In the Noble Quran, verse 14:2 says that:
Allah, to who belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, as possessions, creatures and servants. In other words, unto whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of creation and wondrous things.
(And woe unto the disbelievers from an awful doom, a severe torment)
It is said that "Woe" here refers to the hottest, narrowest and deepest valley in hell. This valley would cry: “O Lord! My heat is intense, my width is very narrow and my depth is so deep, so let me take revenge on those who disobeyed you and make that nothing takes revenge against me”,
And woe to the disbelievers from a terrible chastisement,
Then verse 14:3 describes the disbelievers who deserve this "Woe"
Those who love, choose and prefer the life of the world more than the Hereafter,
And debar men from the way of Allah,
And save people from Allah's religion and obedience
And would have it crooked
And they would have it differently than it actually is:
Such the disbelievers are far astray from the Truth and guidance;
It is also said that this means: they are in manifest error.
-------------------------
Verses 14:2&3 in different English translations
Verse 14:2
QARIB: Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment.
SHAKIR: (of) Allah, whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,
PICKTHAL: Allah, unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And woe unto the disbelievers from an awful doom;
YUSUFALI: of Allah, to whom do belong all things in the heavens and on earth! but alas for the unbelievers for a terrible penalty (their unfaith will bring them)!-
Verse 14:3
QARIB: those who prefer this life more than the everlasting life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error.
SHAKIR: (to) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error
PICKTHAL: those who love the life of the world more than the hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
YUSUFALI: those who love the life of this world more than the hereafter, who hinder (men) from the path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.
About the author:
Safaa Abdel-Aziz
Co-Chief Editor, October Weekly Magazine,
Cairo, Egypt.
Article Source: http://www.Free-Articles-Zone.com